For me translation is not a mere profession, but a true passion that originated quite a while ago. That was in my early university years when I joined the team of translators of the Polish edition of the Encyclopedia Britannica.

Much has changed ever since: I obtained an M.Sc. in chemistry, B.A. and M.A. in English and finally Ph.D. in linguistics on my way to becoming a grown-up translator.

I started from translating everything I could (sort of), but soon and naturally I focused on chemistry, and then, about fifteen years ago, on pharmaceuticals and medicine, by now my main fields of expertise. This way, being no more than a translator, I can help my clients by ensuring smooth and effective communication between Polish and English-language health professionals. Into English projects now account for about two-thirds of my work.

In addition, patent translation has become my strong point and a favorite specialization, because patents convey advancements in science and novel methods.

I cannot guarantee 'the lowest prices' and round-the-clock availability

All the same, I do my best to ensure that:

  • translations are completed with utmost care: all possible doubts are resolved with available sources (both printed and electronic) or specialists’ help; texts are translated by me only and proofread at least twice as to their conformity with the original and rules of the target language;
  • the style of the original is maintained: this aspect, oft-neglected as it is, should be given the same priority as correctness, for it is central to every text;
  • deadlines are met as agreed: no matter how time-consuming a translation may be, the deadlines are always kept. This applies to the agreed pay as well, which depends on a text’s technicality, volume and deadline.

All in all, St. Jerome’s maxim (non verbum e verbo sed sensum de sensu, “not word for word but sense for sense”) is what I have always pursued in my work.