For me translation is not a mere profession, but a true passion that originated quite a while ago. That was in my early university years when I joined the team of translators of the Polish edition of the Encyclopedia Britannica.
Much has changed ever since: I obtained an M.Sc. in chemistry, B.A. and M.A. in English and finally Ph.D. in linguistics on my way to becoming a grown-up translator.
I started from translating everything I could (sort of), but soon and naturally I focused on chemistry, and then, about fifteen years ago, on pharmaceuticals and medicine, by now my main fields of expertise. This way, being no more than a translator, I can help my clients by ensuring smooth and effective communication between Polish and English-language health professionals. Into English projects now account for about two-thirds of my work.
In addition, patent translation has become my strong point and a favorite specialization, because patents convey advancements in science and novel methods.
All the same, I do my best to ensure that:
All in all, St. Jerome’s maxim (non verbum e verbo sed sensum de sensu, “not word for word but sense for sense”) is what I have always pursued in my work.